世界観までをも伝える翻訳

英語を日本語に翻訳するときというのは色々な場面があります。
演説や会議の同時通訳、会話を成立させるための通訳、また英語の文献を日本語の文献にするための翻訳など、必要とされる日本語のスキルも場面によって変わってきます。
特に、英語の小説や歌詞、映画の台詞に字幕を付けるための翻訳の場合、言葉の意味だけを取ってみると元の文章とはかなり違った物になっているものも時々あります。英語の作品を翻訳する場合、ただ意味がわかれば良いというわけではありません。その作品の持つ雰囲気、その作者の作風などを伝えることも含めて翻訳なのです。
日本語しか解さない読者や観客は、その翻訳者が作り上げた日本語をヒントに、元々の英語の作品の意図を読むことになるのですから、翻訳者は色々な英語の作品の世界観を読み取る英語力と、どんな作風であってもそれに沿った日本語に書き上げる日本語のスキルを併せ持っていなければならないことになります。
英語作品の翻訳は、英語も日本語も高度に習熟していなければできない仕事なのです。

内職 アルバイト|生命保険の口コミ.COM|超SEO対策|英語上達の秘訣|初値予想|英語上達の秘訣|お家の見直ししま専科|健康マニアによる無病ライフ|女性向けエステ.com|オーディオ|アフィリエイト相互リンク|童話|JALカード|マッサージのリアル口コミ.com|GetMoney|貯蓄|